La Passif

La voix passive n’a pas bonne réputation en néerlandais pour les étudiants francophones, car elle diffère beaucoup de celle du français. Je vais donc essayer de rendre ce point de grammaire un peu plus claire !

La voix passive en néerlandais peut se construire avec deux auxiliaires, à savoir « zijn » et « worden ». Je vous montre quelques screenshots d’un document d’un prof que j’ai un peu modifié (si c’est trop petit, appuyez sur les touches “CTRL” et “+”, cela agrandira la page;) ). Je rajoute quelques explications en dessous.

screenshot passif blog 1screenshot passif blog 2screenshot passif blog 3

L’auxiliaire « worden » s’emploie avec les temps simples, contrairement à l’auxiliaire « zijn » qui s’emploie avec les temps composés. Personnellement, je passe par le français quand j’ai une hésitation.

Une phrase passive qui, en français, se fait avec un temps simple…

Exemple : La souris est mangée par le chat.

Où « est » l’auxiliaire et « mangée » est le participe passé

…se traduit par : De muis wordt gegeten door de kat.

Notez l’emploi de l’auxiliaire « worden » lorsque le temps utilisé dans la phrase en français est un temps simple.

Une phrase passive qui, en français, se fait avec un temps composé…

Exemple : La souris a été mangée par le chat.

Où « a été » est le passé composé et « mangée » est le participe passé

…se traduit par : De muis is gegeten door de kat.

Notez l’emploi de l’auxiliaire « zijn » lorsque le temps utilisé dans la phrase en français est un temps composé.

Pour savoir quel auxiliaire il faut employer en néerlandais, c’est donc relativement facile !

1) Si la phrase, mise au passif en français, contient JUSTE un auxiliaire et un participe passé…

Exemples: est mangé, était mangé, sera mangé…

…vous devrez remplacer l’auxiliaire français par WORDEN dans la traduction néerlandaise.

Exemples : wordt gegeten, werd gegeten, zal worden gegeten…

2) Si la phrase, mise au passif en français, contient un groupe verbal composé de 2 mots et le participe passé…

Exemples : a été mangé, avait été mangé, aura été mangé…

…vous devrez remplacer ce groupe verbal en entier par ZIJN dans la traduction néerlandaise.

Exemples : is gegeten, was gegeten, zal zijn gegeten…

Référez-vous aux screenshots/captures d’écran.

Notez également que l’auxiliaire (zijn ou worden) se conjugue au même temps que dans la phrase active, ce qui est logique.

Exemple : Le chat mangeait une souris. – La souris était mangée par un chat. 

De kat at een muis. (Imparfait – Temps simple) – De muis werd gegeten door de kat. (Imparfait – Temps simple)

Tout cela fait beaucoup d’infos à prendre en compte et à étudier. Il est donc important de procéder par étapes afin de pouvoir être sûr de traduire de manière correcte.

Etapes importantes :

  1. Groupe verbal de la phrase : Est-ce un présent ? Un passé ? Un futur ? Un conditionnel ?
  2. Est-ce un temps composé ou un temps simple ?
  • Simple -> WORDEN
  • Composé -> ZIJN
  1. On conjugue l’auxiliaire (worden/zijn/zullen au futur/zouden au conditionnel). ATTENTION aux formes irrégulières des verbes !
  2. Après avoir mis l’auxiliaire à la bonne conjugaison, on met le participe passé pour les temps du présent et du passé
  3. Concernant les futurs et conditionnels, on met l’auxiliaire (worden/zijn) à la forme infinitive et à la fin (l’auxiliaire du futur ou du conditionnel est déjà conjuguée avec le sujet, il ne faut donc pas avoir un deuxième auxiliaire conjugué !)

NOTE  : lorsque vous avez un auxiliaire qui subit le rejet, vous pouvez choisir de l’ordre entre l’auxiliaire et le participe passé. Cependant, lorsque vous avez un rejet dans un passif au futur ou au conditionnel, et que vous avez zal/zullen+ worden+zijn+ participe passé, tous les ordres ne sont pas correctes. Il est donc plus sage de prendre l’ordre du type « zal worden gegeten », pour être sûr de ne pas faire d’erreur.