VDM 1-51

Les VDM sont des anecdotes, des histoires d’une quelques dizaine de lignes où quelqu’un raconte son manque de bol ou quelque chose de drôle. Vous pouvez en voir des exemples en français ici.
Etant un grand fan des VDM, et vu que le site n’existe pas en néerlandais, je me suis dit qu’en traduire quelques unes venant  du fameux site serait une façon chouette de “créer” du chouette matériel à lire. C’est rapide à lire et en général marrant.
Plus vous lirez, plus vous apprendrez, et moi j’ai souvent du mal à m’arrêter quand j’en lis, donc ça peut être une bonne technique d’apprentissage pour vous, ainsi que de divertissement 😉
Je tiens à remercier Geneviève Debroux pour m’avoir aidé à traduire ces VDM, ainsi que Karlien Lambrigts, une néerlandophone, qui m’aide en corrigeant/améliorant certaines VDM (jusqu’à la 40e pour l’instant).

Pour chaque VDM, la partie en bleu est la VDM traduite en néerlandais; la partie en vert contient les éclaircissements et explications sur la grammaire, le vocabulaire, …. les chiffres dans le texte (1), (2), … réfèrent donc à l’explication dans la partie verte à la manière d’une note en bas de page; enfin, la partie en noir est la VDM originale en français

VDM 1 à 10 améliorées par Karlien le 13 juin 2016.

1. Vandaag en na eindeloze (1)  pogingen (2) om “mama” goed uit te spreken (3) is (4) ons baby’tje (5) met zijn inspanningen (6) gestopt. Voortaan (7) en om niemand jaloers te maken heeft hij besloten (8) zijn vader en ik “papa” te noemen.

(1) Eindeloze = einde+loos, litéralement “fin+sans”, donc sans fin, “infini” en somme. C’est un adjectif accordé.
(2) Pogingen=tentatives
(3) Uitspreken= “parler dehors”, donc “prononcer”, verbe à particule séparable
(4) inversion
(5) “tje” est le diminutif, “baby’tje” veut donc dire “petit bébé”. Ce suffix est aussi employé pour donner un caractère affectif.
(6) Efforts
(7) Désormais
(8) Participe passé de “besluiten”, qui veut dire décider

Original: Aujourd’hui, notre bébé a décidé d’arrêter ses efforts pour prononcer : “Maman.” Désormais, pas de jaloux, elle nous appelle tous les deux, son père et moi : “Papa.” VDM


2. Vandaag doe ik autostop om naar huis te gaan. Terwijl ik halverwege(1) ben (2), vraagt (3) de bestuurder(4) mijn telefoonnummer maar ik weiger (5) omdat ik al iemand graag zie (6). Gekwetst (7) heeft hij mij op de zijkant (8) van de weg achtergelaten (9), twintig minuten van mijn huis, in het platteland (10)…

(1) A mi-chemin
(2) rejet
(3) inversion
(4) Le conducteur
(5) Weigeren=refuser
(6) Iemand graag zien: être amoureux de quelqu’un, dans ce cas ci, être en couple
(7) Participe passé de vexer
(8) Le coté
(9) Participe passé de achterlaten, qui veut dire “derrière+laisser”
(10) La campagne

Original:  Aujourd’hui, je fais du stop pour rentrer chez moi. Vers le milieu du trajet, le conducteur se met à me draguer. Il me demande de lui donner mon numéro, ce que je refuse, étant déjà en couple. Vexé, il m’a obligé à descendre de sa voiture, à 20 minutes de chez moi, en pleine campagne. VDM


3. Vandaag, omdat ik dit weekend weg ga, vraag ik (1) vandaag aan mijn buurman (2) die ik niet goed ken maar met wie ik goed kan opschieten (3) om langs te komen (4) om mijn kat te voeden (5). Hij heeft besloten met zijn computer en tandenborstel (6) te komen, heeft in mijn huis geslapen en heeft zelfs gestofzuigd (7). Hij was bang dat mijn kat “zich eenzaam zou voelen”(8)…

(1) inversion, car la phrase commence par une autre phrase (“omdat…ga”), qui n’est pas le sujet.
(2) De buurman=le voisin
(3) Goed opschieten met iemand = bien s’entendre avec quelqu’un
(4) Langskomen=passer, rendre visite
(5) Nourrir
(6) De tandenborstel = la brosse à dents
(7) Participe passé de stofzuigen, qui signifie passer l’aspirateur (stof=matière, poussière, substance; zuigen = aspirer -> littéralement, aspirer la poussière. Malins ces néerlandophones! 😉 )
(8) Zich eenzaam voelen = se sentir seul (eenzaam = seul)

Original: Aujourd’hui, absente pour le weekend, je demande à mon voisin, que je connais peu mais avec qui je m’entends bien, de passer donner à manger à mon chat. Il a apporté son ordinateur et sa brosse à dents, a dormi chez moi et a même passé l’aspirateur. Il avait peur que mon chat “se sente seul”. VDM


4. Vandaag heb ik mijn portefeuille verloren (1) met al mijn belangrijke documenten en het geld dat ik nodig heb (2) voor het einde van de maand. Ik heb het in mijn brievenbus (3) teruggevonden (4) met een bericht (5): “zoals u het kunt opmerken (6) heb ik uw geld bijgehouden (7). Het spijt me (8) maar u kunt wel begrijpen dat het leven financieel moeilijk is.”

(1) Participe passé de “verliezen’
(2) Iets nodig hebben = avoir besoin de quelque chose
(3) De brievenbus = la boîte aux lettres
(4) Participe passé de terugvinden, qui veut dire “retrouver”
(5) Het bericht = le message
(6) Iets opmerken = remarquer quelque chose
(7) Iets bijhouden = garder quelque chose
(8) “Het spijt me”= je suis désolé

Original: Aujourd’hui, j’ai perdu mon portefeuille avec mes papiers et ce qu’il me restait pour finir le mois. Je l’ai retrouvé dans ma boîte aux lettres, accompagné de : “Comme vous pourrez le constater j’ai gardé votre argent. J’en suis désolé mais vous comprenez, les temps sont durs.” VDM


5. Twee weken geleden (1) heb ik de tandenborstel van mijn broer verborgen (2) voor de lol (3). Hij heeft nog niets opgemerkt (4).

(1) Twee weken geleden = il y a une semaine; drie dagen geleden = il y a trois jours
(2) Participe passé irrégulier de « verbergen », qui veut dire « cacher »
(3)« Voor de lol » est une expression qui veut dire « pour rire »
(4) Participe passé de « opmerken », verbe à particule séparable

Original : Aujourd’hui, cela fait deux semaines que j’ai caché la brosse à dents de mon frère pour rigoler. Il n’a toujours rien remarqué. VDM


6. Vandaag nadat (1)  ik veel testen heb afgelegd (2), verneem (3) ik dat ik onvruchtbaar (4) ben. Mijn echtgenote (5) is zwanger (6) van ons tweede kind. Ik denk dat ik haar wel een paar vragen zal (7) moeten stellen (8).

(1) Après que (conjonction de subordination, induit le rejet)
(2) Een test afleggen = passer un examen (médical par exemple. Un examen à l’école sera traduit par “een examen”)
(3) Vernemen = apprendre (une nouvelle)
(4) Stérile (littéralement, infécond)
(5) De echtgenote = l’épouse; de echtgenoot = l’époux
(6) Enceinte
(7) Conjugaison au singulier (je, tu, il) de “zullen”, qui est l’auxiliaire pour former le futur (poste à venir)
(8) Usage du double infinitif (poste à venir). “een  vraag stellen” = poser une question

Original: Aujourd’hui, après une longue série d’examens, j’apprends que je suis stérile. Ma femme est enceinte de notre deuxième enfant. Je pense que je vais avoir des questions à lui poser.


7. Vandaag heeft de kat van mijn zus eindelijk (1) begrepen dat ze (2) niet op mijn bed mag (3) slapen vanwege (4) mijn allergieën. Daarom (5) slaapt ze nu in mijn kleerkast (5).

(1)   Exprime le soulagement, un événement attendu qui est enfin arrivé
(2)   Kat est généralement féminin, parfois masculin (VAN DALE)
(3)   Mogen implique une autorisation (n’a pas le droit de)
(4)   Vanwege : à cause de
(5)   Daarom implique un lien de conséquence, plus implicite en français.
(6)   De kleerkast : la garde-robe

Original: Aujourd’hui, le chat de ma soeur a enfin compris qu’il n’a pas le droit de dormir sur mon lit à cause de mes allergies. Maintenant, il dort dans mon armoire de fringues. VDM


8. Vandaag heb ik het belastingcentrum (1) opgebeld omdat ik de aangifte (2) van mijn mama die in 2014 overleden is (3),  heb gekregen. De aangifte moet ingevuld worden (4) voor de inkomsten in 2015. Ik leg dan uit hoe de omstandigheden (5) eruit zien (6) en dan vraagt de dame me: “ Heeft uw moeder inkomsten in 2015 geheven? (7) »

(1)  On ne peut appeler les impôts en tant que personne, il s’agit d’un concept. C’est pourquoi il vaut mieux renvoyer à des personnes et donc un centre d’appel.
(2)  De belastingaangifte : la déclaration d’impôts
(3)  Participe passé irrégulier de “overleden”
(4)  passif
(5) Pluriel de “de omstandigheid”, qui veut dire “la situation”
(6) Eruit zien : utilisé pour dresser un portrait, une situation
(7) Inkomsten heffen : percevoir des impôts

Original: Aujourd’hui, j’ai appelé les impôts car j’ai reçu la déclaration à remplir pour les revenus de 2015 pour ma maman, décédée en 2014. J’explique la situation et la dame me dit : “Votre maman a t-elle perçu des revenus en 2015 ?” VDM


9. Vandaag had ik een gesprek (1) om in een handelschool te kunnen studeren. Na een kwartiertje (2) treedt het derde jurylid binnen.(3)  De andere leden vroegen haar of (4) ze vragen had, en dan antwoordde ze: “Nee, ik ken het dossier niet en ik ben aangeschoten (5)”.

(1) Het gesprek: l’entretien
(2) Un quart  d’ehure : een kwartier
(3) Binnentreden: rentrer, pénétrer dans une pièce
(4) Of : conjonction de subordination ici utilisée pour marquer le discours indirect. Elle est également utilisée indiquer l’hypothèse
(5) Aangeschoten = licht dronken ; pompette

Original: Aujourd’hui, je passe un entretien pour rentrer dans une école de commerce. Après une quinzaine de minutes, le troisième membre du jury rentre. Les autres membres lui ont demandé si elle avait des questions ce à quoi elle a répondu : “Non, je ne connais pas le dossier et je suis pompette.” VDM


10. Vandaag kon ik niet nee zeggen tegen (1) een schitterende Blu-ray draaitafel.(2)  Het klopt perfect met mijn flatscreen/ plat beeldscherm. Zelfs de afstandbedieningen (3) zitten op dezelfde lijn/ golflengte..(4) Als ik bovendien de televisie luider zet, gaat de DVD op fast forward (5) mode.

(1) niet nee tegen iets zeggen: (fig., littéralement “pas non contre quelque chose dire”) craquer pour quelque chose, ne pas pouvoir y resister
(2) De draaitafel (technisch) : la platine
(3) “Afstand”: distance; “bedienen”: servir, donc “bediening”: service -> service à distance
(4) Op dezlfde golflengte/ lijn zitten : être sur la même longueur d’onde
(5) Fast forward : avance rapide en anglais


Original: Aujourd’hui, j’ai craqué pour une superbe platine Blu-ray. Le mariage parfait avec mon écran plat. Même les télécommandes sont sur la même longueur d’onde. Quand j’augmente le volume de la télé, ça met le DVD en avance rapide. VDM


VDM 11 à 20 améliorées par Karlien le 13 juin 2016.

11. Vandaag stuurde ik een e-mail aan mijn leraar sport om hem te zeggen dat ik morgen ochtend niet zal kunnen deelnemen (1) aan zijn les omdat ik een spalk (2) om (3) de pols heb. Daarna heeft hij me als antwoord een link gestuurd naar de foto van een eenhandige man (4) die halters heft (5).

(1) “Deelnemen”= “deel” (partie) + “nemen” (prendre) -> prendre partie, participer.
“zal kunnen deelnemen” est l’usage du double infinitif (kunnen deelnemen, article à paraitre sur le blog) + “zal”, auxiliaire de la phrase, qui est rejeté à cause du “dat”
(2) De spalk = l’attelle
(3) Een spalk om de pols hebben = avoir une attelle au (autour du) poignet
(4) Eenhandig = manchot, qui n’a qu’une main
(5) Halters heffen = soulever des poids, des haltères

Original: Aujourd’hui, j’envoie un e-mail à mon prof de sport pour lui dire que je ne pourrai pas participer à son cours demain matin à cause d’une attelle au poignet. Il m’a envoyé en réponse un lien vers la photo d’un manchot qui soulève des poids. VDM


12. Vandaag is het dochtertje (1) van mijn buren gekomen om me wasmiddel te vragen om haar hond te kunnen wassen. Ik geef dan haar de shampoo die ik voor mijn hond gebruik, die tegen vlooien (1) en die schuimvol is. Dan komt ze terug 5 minuten later en zegt ze me dat er schuim staat buiten de wasmachine… Haar hond is een knuffel…

(1) “Dochter” est mis au diminutif. Tous les diminutifs ont “het” comme article.
(2) De vlo : la puce

Original: Aujourd’hui, la petite fille de mes voisins est venue me demander de la lessive pour nettoyer son chien. Je lui donne le shampoing de mon chien, anti-puces et super moussant. Elle revient 5 minutes plus tard en me disant que ça mousse hors de la machine à laver… Son chien est une peluche… VDM


13. Vandaag krijg ik uiteindelijk de prachtige stoel die erg ergonomisch is, die ik zeer moeilijk (1) heb verkregen, en die mijn werkomstandigheden (2) zou moeten verbeteren. Hij (3) is uitstekend… maar te breed om onder het bureau geplaatst te kunnen worden. Daarom zit ik aan de rand van  (4) de stoel, zonder dat ik de rugleuning (5) kan gebruiken.

(1) Zeer moeilijk hebben : obtenir à grand peine, au prix de nombreux efforts
(2) De werkomstandigheden : litéralement, les conditions de travail
(3) Stoel est masculin
(4) Aan de rand van : au bord de, aussi pour les concepts plus abstraits comme oorlog
(5) de rugleuning : le dossier – composé de rug et leunen (steunen, s’adosser à)


Original: Aujourd’hui, je reçois enfin la superbe chaise de bureau hyper ergonomique obtenue à grand peine et supposée améliorer mes conditions de travail. Elle est géniale… mais trop large pour entrer sous le bureau. Je suis donc assise au bord du siège, sans pouvoir utiliser le dossier. VDM


14. Vandaag heb ik mijn haar met een tondeuse (1) en 12 mm blok (2) willen knippen. Opeens merkte ik dat die anders dan gewoon klonk… De blok was dan afgekoppeld (3), blootgeknipt op 5 cm… ik heb alles moeten afscheren. (4)

(1) De tondeuse: la tondeuse (pour cheveux)
(2) De blok : le sabot
(3) Afkoppelen : décrocher
(4) Afscheren : raser

Original: Aujourd’hui j’ai voulu raccourcir mes cheveux avec une tondeuse et son sabot 12mm. J’ai à un moment trouvé qu’elle faisait un bruit différent de d’habitude… Le sabot s’était décroché, rasé à blanc sur 5 cm… j’ai dû tout raser. VDM


16. Vandaag werk ik als beginnende kelner (1) in een Parijs restaurant en heb ik het razend druk (2) op deze zaterdagavond. Als klanten krijg ik onder andere een tafel van vijf personen die toch veel eet en drinkt (3) en die voor het nagerecht een cigaret gaat roken. Ik heb ze nooit teruggezien. Daarom heb ik 200 euro zelf moeten betalen.

(1) De kelner, de ober: le serveur
(2) Het razend druk hebben : être débordé (par quelque chose)
(3) Eten en drinken : ici consommer, car il est question d’un restaurant


Original: Aujourd’hui, serveur débutant dans un restaurant parisien, je suis débordé en ce samedi soir. Parmi mes clients, une table de cinq personnes très sympa consomme pas mal puis va fumer une cigarette avant le dessert. Ils ne sont jamais revenus. 200 euros à mettre de ma poche


17. Vandaag ben ik door de politie tegengehouden (1) als gevolg van een overschrijding (2) van de snelheidsbeperkingen (3). De politieagent heeft me een boete (4) van 120 euro gegeven en heeft ook 2 punten van mijn rijbewijs teruggetrokken (5). De politieagent was mijn echtgenoot.(6)

(1) Passif
(2) Overschrijden : excéder. “De overschrijding” est le nom formé sur base du verbe
(3) De snelheidsbeperking : la limitation de vitesse
(4) De boete : l’amende
(5) Terugtrekken : retirer
(6) De echtgenoot/ de echtegenote : le mari/ la femme

Original: Aujourd’hui, je me suis fait arrêter par la police pour non respect des limitations de vitesse. L’agent de police m’a mis une amende de 120 euros et enlevé 2 points sur mon permis. Ce policier, c’est mon mari. VDM


18. Vandaag wacht ik op de resultaten van een vergelijkend examen (1) per post (2). Ik heb de brief wel gekregen en zie hem (3) in mijn brievenbus. Wat de sleutels betreft (4), die zijn bij mijn ouders die tot morgen nog afwezig zijn. Ik heb alles geprobeerd: barbecuetang (5), schroevendraaier (6), haak. Ik ben aan het hengelen (7) sinds drie uur.

(1) Het vergelijkend examen: le concours (examen)
(2) “Per post” sous-entend “lettre envoyée par la poste”
(3) Brief est masculin
(4) Wat … betreft est une construction isolant un élément en mettant l’accent sur celui-ci, de manière similaire à l’encadrement du pronom personnel
(5) De tang : la pince
(6) De schroevendraaier : le tournevis
(7) Hengelen : pêcher à la ligne, pratiquer la pêche à la ligne (hengelsport)

Original: Aujourd’hui, j’attends par courrier les résultats d’un concours. J’ai bien reçu la lettre, je la vois dans ma boîte. Les clés, elles, sont avec mes parents, qui sont absents jusqu’à demain. J’ai tout essayé : pinces pour barbecue, tournevis, crochet. Je joue à la pêche à la ligne depuis trois heures. VDM


19. Vandaag ben ik bestuurder van een ambulance/ ambulancier (1) en ben ik op weg om een patiënt te gaan halen. Intussen zie ik een vrouw die flauw valt (2). Ik stop en ga ze redden (3). Nadat ik voor de eerste hulpmaatregelen (4) heb gezorgd, zegt ze me: “Nee, ik ben perfect gezond (5), ik wou alleen maar zien of u zou stoppen (6).”

(1)   De bestuurder van een ambulance (langue standard) / de ambulancier (Belgique): l’ambulancier
(2)   Flauwvallen : s’évanouir, tomber dans les pommes, faire un malaise
(3)   redden : sauver
(4)   De eerstehulpmaatregelen : les gestes de premiers secours
(5)   Ik ben perfect gezond : je suis en parfaite santé, je n’ai rien
(6)   Dans ce sens, on emploi “stoppen” pour parler d’une personne en voiture qui immobilise son véhicule.

Original: Aujourd’hui, je suis ambulancier et je suis en route pour aller chercher un patient. Sur le chemin, je vois une femme s’évanouir, je m’arrête et je vais à son secours. Après les premiers gestes de secours, elle me dit : “Non mais je n’ai rien, je voulais juste voir si vous alliez vous arrêter.” VDM


20. Vandaag in de klas heeft de leerkracht iets gevraagd over de manier waarop slaven werden vrijgemaakt (1) tijdens de oudheid (2). Omdat ik er zeker van was, heb ik de hand opgeheven (3): “Er werden kleren aan de slaven gegeven en dan werden ze vrij.” Ja, maar dat gaat alleen maar om de manier waarop elven (4) in Harry Potter worden bevrijd.

(1)   Vrijmaken: libérer
(2)   De oudheid: l’Antiquité (littéralement: l’ancienneté. “oud”=vieux + “heid”= suffix pour transformer un adjectif en nom commun => ancien -> ancienneté).
(3)   De hand opheffen: lever la main
(4)   De elf, de luchtgeest: l’elfe

Original: Aujourd’hui, en cours, le prof a posé une question sur la manière dont étaient affranchis les esclaves durant l’Antiquité. Sûre de moi, j’ai levé la main : “On donnait des vêtements aux esclaves et hop, ils étaient libres.” Oui, sauf que ça, c’est la manière dont on libère les elfes dans Harry Potter. VDM


VDM 21 à 30 améliorées par Karlien le premier juillet 2016.

21. Vandaag, zoals gewoonlijk (1) slaapt mijn kat op mijn buik. Aangezien (2) ik niet in slaap kan vallen (3) neem ik mijn kat vast om hem naast mij te zetten. Hij stond op, ging terug op mij zitten, gaf me een klap en ging terug op mijn buik slapen. Ik heb tijdens de hele nacht niet durven bewegen.

(1) Gewoonlijk : d’habitude
(2) Aangezien : vu que
(3) In slaap vallen : s’endormir

Original: Aujourd’hui, comme à son habitude, mon chat dort sur mon ventre. N’arrivant pas à m’endormir, je prends délicatement mon chat pour le poser à côté de moi. Il s’est relevé, est remonté sur moi, m’a donné une gifle et s’est recouché sur mon ventre. Je n’ai pas osé bouger de la nuit.


22. Vandaag, terwijl ik onrustig (1) op de stoel van de tandarts (2) zit, probeer ik rustig (3) te blijven en kijk naar de muur waar  er veel diploma’s hangen, in rij gezet. De tandarts ziet dat ik er interesse voor heb en zegt me : « het is ongelooflijk (4) wat we nu met het internet en een goede printer kunnen maken ! ».

(1) pas à l’aise
(2) de tandarts :le dentiste (littéralement: le médecin des dents)
(3) rustig : calme
(4) ongelooflijk : incroyable (het geloof = la croyance; gelooflijk = croyable)

Original: Aujourd’hui, alors que je m’assois peu rassuré sur le fauteuil du dentiste, je me motive en regardant sur le mur les diplômes soigneusement alignés. Remarquant mon intérêt pour eux, mon praticien me dit alors : « C’est fou ce qu’on peut aire avec Internet et une bonne imprimante, aujourd’hui ! ».


23. Vandaag beleef ik mijn eerste babysitting (1). De moeder van de twee kinderen wou me echt ontmoeten (2) om een kopje thee te drinken (3) en me waarschuwen: “Ik heb nog moeite met mijn kinderen dus heb ik ze geld beloofd als ze zich goed bij u gedragen (4).” Ik ben bang.

(1): iets beleven = vivre quelque chose, un événement è beleven
(2): iets echt willen = vouloir absolument. “wou”=passé de “willen”
(3) autour d’une tasse de thé = la tasse de thé sert de prétexte à discussion
(4)   Zich gedragen : se comporter

Original: Aujourd’hui, première expérience de babysitting. La mère des deux enfants a tenu à me rencontrer autour d’une tasse de thé pour me prévenir : “J’ai encore du mal avec mes enfants, alors je leur ai promis de l’argent s’ils se tenaient bien avec vous.” J’ai peur. VDM


24. Vandaag heb ik geen (1) sokken gevonden. Ik ga dan in het washok (2). Omdat ik haastig (3) ben, neem ik er toevallig twee: een roze met kant (4) op de rand en een Pokemon sok met een gat erin. Ik vertrek dan naar het lyceum (5) waar de leraar sport ons aankondigt dat we aan worstelsport (6) zullen doen en dat we daarom onze schoenen zullen moeten uitdoen.

(1)   Pas un, pas de (s) = geen (geen = niet een)
(2)   Het washok : la buanderie
(3)   Haastig : pressé
(4)   Kant : la dentelle
(5)   Het lyceum : le lycée
(6)   Wortelsport : la lutte

Original: Aujourd’hui, je n’ai pas trouvé de chaussettes. Je descends donc dans la buanderie. Pressé, j’en attrape deux au hasard : une rose avec de la dentelle sur le bord et une Pokemon avec un trou. Je pars pour le lycée où le prof de sport nous annonce qu’on a lutte et qu’il faudra enlever ses chaussures. VDM


25. Vandaag ben ik een verpleegkundige (1) en bereid ik een patiënt voor (2) voor een prostaatbiopsie (3). Toch is er een probleem: hij spreekt geen woord Frans (4). Ik ben er wel in geslaagd (5) om hem de bloedafname (6), de antiseptische douche (7) en de anesthesie (8) na te doen (9). Toch werd het moeilijker met de rectale instillatie (10).

(1)   De verpleger/ ster: l’infirmier/ l’infirmière
(2)   voorbereiden : “préparer”, verbe à particule séparable, la particule “voor” va donc à la fin. Le “voor” qui le suit veut dire “pour”
(3)   De prostaat : la prostate
(4)   Geen (Frans): pas un mot de (français), pas du tout (français)
(5)   in iets slagen : réussir qqch
(6)   De bloedafname : la prise de sang
(7)   De antiseptische douche : la douche antiseptique
(8)   De anesthesie : l’anésthésie
(9)   Nadoen, door gebaren uitbeelden : imiter, mimer
(10)   De rectale instillatie: le lavement rectal

Original: Aujourd’hui, infirmier, je prépare un patient pour une biopsie de prostate. Le problème, c’est qu’il ne parle pas un mot de français. Je me suis bien débrouillé pour lui mimer la prise de sang, la douche antiseptique et l’anesthésie. Là où ça s’est compliqué, c’est au moment du lavement rectal. VDM


26. Vandaag, omdat er (1) overstromingen (2) zijn die ons verplichten (3) alles in de hoogte te zetten voordat we de plaats evacueren (4) en omdat ik geen laarzen (5) heb (6), heeft mijn echtgenoot gedacht dat een paar extra (7) sokken aandoen even efficiënt zou zijn om de voeten droog te houden.

(1)    Utilisation de l’adverbe pronominal « er » car le substantif est indéfini.
(2)    De overstroming : les inondations
(3)   verplichten : obliger
(4)   De evacuatie van de plaats : l’évacuation des lieux
(5)    Laarzen : des bottes
(6)   là où le français emploi le participe présent, le néerlandais emploi souvent une subordonnée (phrase relative, avec des mots tels que “omdat”, “die”, …)
(7)    Een paar sokken : une paire de chaussettes

Original: Aujourd’hui, face aux inondations nous obligeant à tout mettre en hauteur avant évacuation des lieux et n’ayant pas de bottes, mon mari a pensé que mettre une paire de chaussettes supplémentaire serait aussi efficace pour rester les pieds au sec. VDM


27. Omdat ik vandaag in een liefdadige (1)moed ben, help ik vriendelijk (2) een oma over te steken(3). We beginnen te praten op de rand van de weg en wanneer ik wil vertrekken, vroeg ze me mijn telefoonnummer (4). Ik heb dat (5) dan gegeven, maar sindsdien bestookt (6)  ze me om te weten of (7) we elkaar (8) kunnen terugzien.

(1) Charitable: liefdadig
(2) Gentiment: vriendelijk
(3)    La particule infinitive “te” se place entre les deux parties du verbe à particule séparable. Article sur le “te” à paraître.
(4)    Le néerlandais a tendance à utiliser des noms composés pour exprimer les concepts
(5)    Nummer est neutre. Dans un nom composé, le genre d’application est effectivement celui du nom de base (la partie de droite).
(6)    Bestoken : harceler
(7)    Utilisation de of dans le discours indirect
(8)    
Elkaar : utilisation d’un pronom réciproque car les deux personnes sont impliquées dans l’action

Original: Aujourd’hui, étant d’humeur charitable, j’aide gentiment une petite mamie à traverser. On entame alors une discussion sur le bord de la route et au moment de m’en aller, elle me demande mon numéro de téléphone que je lui donne. Depuis, elle me harcèle pour savoir s’il serait possible qu’on se revoit. VDM


28. Vandaag heeft mijn voogd (1) mijn stageverslag (2) becommentarieerd (3). Volgens hem bevat dit veel spellings- (4)en punctuatiefouten maar ook slechte zinsconstructies. Dank u wel, ik zal het zeggen aan de geaggregeerde van letteren (5) die het (6) voor me heeft verbeterd.

(1)    De voogd: le tuteur
(2)    Het stageverslag: le rapport de stage
(3)    Becommentarieren est ici utilisé car il est question de donner un commentaire sur le travail fourni
(4)    Pour indiquer que plusieurs noms composés sont formés autour de la même particule (partie de droite dans le mot composé), le néerlandais utilise souvent le trait d’union
(5)    De geagregeerde van letteren : l’agrégé de lettres, le diplômé en langues et lettres
(6)    Le pronom het est utilisé car l’antécédent est neutre (het stageverslag). Le pronom complément d’objet direct (“het”) précède l’indirect (“me”) car il s’agit d’un pronom.

Original: Aujourd’hui, retour de mon tuteur sur mon rapport de stage. Celui-ci comporte d’après lui beaucoup de fautes d’orthographe, de ponctuation et de mauvaises formulations de phrases. Merci, je le dirai à l’agrégé de lettres qui me l’a corrigé. VDM


29. Vandaag gebruik ik enkel het openbaar vervoer (1) ook al (2) heb ik mijn rijbewijs (3). Ik rijd immers (4) zo slecht dat ik mezelf (5) in de wagen ziek maak.

(1)    Het openbaar vervoer: les transports  en commun
(2)    Ook al est une conjonction de subordination introduisant une concession
(3)    Het rijbewijs : le permis de conduire
(4)    Immers : ajout d’un adverbe exprimant la cause pour plus de clarté
(5)    Mezelf : pronom réfléchi

Original: Aujourd’hui, bien que je possède le permis de conduire, je n’utilise que les transports en commun. Je conduis tellement mal que je me rends malade moi-même en voiture. VDM


30. Vandaag had ik een mondelinge proef (1) van de eindexamens (2). Met een glimlach en trots (3) dank ik de lerares voordat ik haar “tot ziens” zeg. Alles ging goed totdat ze me zegt, ik citeer « Zeg maar (4), heb je hasj (5) gerookt voordat je bent gekomen ? Je lijkt wel tevreden voor iemand die gefaald is voor zijn proef. » (6)

(1) De proef: l’épreuve
(2)    De eindexamens: le bac, les examens de fin d’année
(3)    Le participe présent n’est pas très utilisé en néerlandais, c’est pourquoi l’on préfère utiliser des tournures alternatives
(4)    Formule orale, équivalent de « dis-moi »
(5)    Hasjes : de l’herbe, du haschich
(6)    
Gefaald zijn met : rater, échouer quelque chose

Original: Aujourd’hui, je passe une épreuve d’oral de bac. Je remercie, souriante et fière, la professeur avant de lui dire au revoir. Tout allait bien jusqu’à ce qu’elle me dise, je cite “Dis-moi, tu as fumé de l’herbe avant de venir ? Tu a l’air bien gaie pour quelqu’un qui a raté son épreuve.” VDM


VDM 31 à 40 améliorées par Karlien le premier mai 2017.

31. Vandaag wandel ik rustig in het centrum (1) met mijn tweelingzus. Een jongentje (2) wees naar ons voordat hij het op zijn lopen zette (3) in straat liep en schreewde uit alle macht (4) : “Hulp, er zijn klonen!”

(1)    L’expression “en ville” désigne généralement le centre-ville
(2)   diminutif de “jongen”
(3) “op zijn lopen zetten”: synonyme de “weglopen”, partir en courant
(4)   Uit alle macht schreeuwen : hurler à pleins poumons, de toutes ses forces.

Original: Aujourd’hui, je me promène tranquillement en ville avec ma sœur jumelle. Un petit garçon nous a pointé du doigt avant de se mettre à courir dans la rue en hurlant à pleins poumons : “Au secours, des clones !” VDM


32. Vandaag en zoals enkele jaren geleden (1), onderhoud (2) ik mijn zwembad met zout. Mijn 5-jarige zoon heeft uiteindelijk het principe begrepen en heeft dus beslist me te helpen, door middel van het huis zoutvaatje (3).

(1)    Le nombre d’années + geleden est souvent utilise pour exprimer une période de temps écoulée
(2)    Traiter est ici utilisé dans le sens d’entretenir
(3)    Het zoutvaatje : la salière

Original: Aujourd’hui, et comme depuis quelques années je traite ma piscine au sel. Mon fils de 5 ans a enfin compris le principe a décidé de m’aider, avec la salière de la maison. VDM


33. Vandaag worden mijn verstandskiezen (1) uitgetrokken (2). Om alle kiemen (3) uit het operatiegedeelte te verwijderen (4), moet ik een bijzonder sterk mondspoeling (5) gebruiken. Die is zo pijnlijk dat ik ervan huil. Dan kijk ik naar de bijsluiter (6) uit nieuwsgierigheid (7). Ik moest het verdunnen (8) .

(1)    De verstandskiezen : les dents de sagesse
(2)    Uittrekken : arracher
(3)    De kiem : le germe
(4)    Verwijderen : éliminer
(5)    De mondspoeling : le bain de bouche
(6)    De bijsluiter : la notice
(7)   par curiosité. “nieuwsgierigheid” est le nom formé à partir de “nieuwsgierig”, qui veut dire “curieux”. “nieuwsgierig” : nouvelles+avare, qui veut collecter les info -> curieux.
(8)    Verdunnen : diluer

Original: Aujourd’hui, je me fais arracher les dents de sagesse. Pour éliminer tous les germes dans le bloc opératoire, je dois utiliser un bain de bouche particulièrement puissant. Il me fait tellement mal que j’en verse une larme. Curieuse, je regarde la notice. Il fallait le diluer. VDM


34. Vandaag snurkt (1) mijn liefje niet, knarst niet met de tanden (2), spreekt niet tijdens het slapen en is ook geen slaapwandelaar (3). Nee, dat niet. (4) Maar hij zingt. ELKE (5) nacht.

(1)    Snurken : ronfler
(2)    Met de tanden knarsen : grincer des dents
(3)    De slaapwandelaar : le somnanbule (littéralement, le marcheur du sommeil)
(4)    Le néerlandais préférera insister à l’aide d’un pronom plutôt que de reprendre le simple non français
(5)    
Le néerlandais préfère utiliser le singulier pour exprimer une habitude récurrente

Original: Aujourd’hui, mon copain ne ronfle pas, ne grince pas des dents, ne parle pas en dormant et n’est pas somnambule. Non. Il chante. TOUTES les nuits. VDM


35. Vandaag betrek (1) ik mijn eerste flat (2). Ik besef dat ik veel nuttige dingen ben vergeten, zoals toiletpapier. Daarom (3) koop ik een lei (4) om geleidelijk (5) wat er me ontbreekt te kunnen (6) noteren. En er ontbreekt een krijtje (7)

(1)    Een huis betrekken: emmenager dans une maison
(2)    De flat : l’appartement
(3)    Le néerlandais a tendance à clarifier les liens logiques entre les idées (avec des conjuctions de coordinations tels que “daarom” qui signifie “pour cela”)
(4)    De lei : l’ardoise
(5)    Geleidelijk : graduellement, petit à petit
(6)    Une idée de capacité est explicitée en néerlandais par l’auxiliaire “kunnen”, contrairement à l’auxiliaire “mogen”, qui signifie la permission.
(8)    Het krijtje
: le morceau de craie

Original: Aujourd’hui, j’emménage dans mon premier appartement. Je me rends compte que j’ai oublié beaucoup de choses assez utiles, comme du papier toilette. J’achète donc une ardoise pour noter au fur et à mesure les choses qu’il me manque. Il me manque une craie. VDM


36. Vandaag is er een verslag  (1) over mijn bedrijf op een Franse omroep (2). Tijdens mijn interview wordt mijn gezicht onherkenbaar gemaakt (3) en wordt mijn stem veranderd zodat ik niet herkend wordt wanneer ik de baas openlijk bekritiseer. Maar ik ben de enige zwarte mens in het bedrijf (4). En me proberen onherkenbaar te maken werkte niet (5).

(1)   Het verslag: le reportage
(2)    De omroep: la chaîne de télévision
(3)    Onherkenbaar maken : flouter. “herkennen”= reconnaitre; “herkenbaar”= reconnaissable; “onherkenbaar” = non-reconnaissable
(4)    Het bedrijf : l’entreprise
(5)  par “werkte niet” on veut signifier “n’a servi à rien”

Original: Aujourd’hui, reportage sur mon entreprise sur une chaîne française. Lors de mon interview, mon visage est flouté et ma voix changée pour que je ne sois pas reconnue lorsque je critique ouvertement le patron. Sauf que je suis la seule personne noire dans l’entreprise. Le floutage n’a servi à rien. VDM


37. Terwijl ik Vandaag in de file stond (1), heeft mijn zoon discreet de automatische versnellingsbak (2) in achteruit gezet (3) in de wagen.

(1)    In de file staan: être dans les embouteillages. Notez l’usage du singulier pour “file”
(2)    De automatische versnellingsbak : la boîte à vitesses automatique. “de versnelling = la vitesse, et ”versnellen”, qui vient de l’adjectif “snel”, veut dire “accélérer”.
(3)    Achteruit zetten: faire marche arrière

Original: Aujourd’hui, alors que j’étais bloqué dans les bouchons, mon fils a discrètement passé la marche arrière sur la boite automatique de la voiture. VDM


38. Vandaag terwijl ik een huurcontract (1) voor een nieuwe studio heb ondertekend, de makelaarskosten (2) heb betaald en mijn verhuizing heb georganiseerd, kondigen (3) ze aan dat ze me een sociale huisvesting (4) geven.

(1)    Het huurcontract : le bail, le contrat de location
(2)   De makelaarskosten : les frais d’agence
(3)    aankondigen : annoncer
(4)    De sociale huisvesting : le logement social

Original: Aujourd’hui, alors que je viens de signer un bail pour un nouveau studio, que j’ai payé les frais d’agence et organisé mon déménagement, on m’annonce qu’un logement social m’a été attribué. VDM


39. Vandaag, met deze blijvende (1) hitte heeft mijn vader beslist een airconditioning in te richten….in de kelder om de flessen wijn koel te houden

(1) “blijvende” est un adjectif, formé sur base du participe présent de “blijven”. L’adjectif est accordé, et le participe présent se forme en rajoutant “d” au verbe à l’infinitif. La traduction littérale de “blijvende” serait “persistant”, “continuant”

Original: Aujourd’hui, sous cette canicule qui persiste, mon père a décidé d’installer un climatiseur… dans la cave pour garder les bouteilles de vin au frais. VDM


40. Vandaag, tijdens de sportles hebben we aan speerwerpen (1) gedaan (2). Ik heb een duif neergestoken (3).

(1) Speerwerpen: lancer du javelot. Littéralement “speer” + “werpen” = “javelot” + “lancer”
(2) Aan iets doen : faire quelque chose, une activité
(3) Neergestoken est le participe passé du verbe à particule “neersteken”, qui signifie blesser, poignarder avec un couteau ou autre objet pointu.

Original: Aujourd’hui, en sport, nous avons fait du lancer de javelot. J’ai embroché un pigeon.

41. Vandaag heb ik aan mijn computer gezegd: “verroer je niet (1), ik kom terug.” in een veel te natuurlijk manier. VDM

(1) Zich verroeren: bouger, se déplacer

Original: Aujourd’hui, j’ai dit à mon PC: “Bouge pas, je reviens.” d’un ton beaucoup trop naturel. VDM


42. Vandaag is mijn vader geopereerd van de arme en vraagt hij me chocolade. Voor de lol (1) zeg ik hem het bekende weerwoord: “Geen arme, geen chocolade.” Ik ben eigenlijk gewoon vergeten dat zijn andere arme nog perfect in staat is (2) en hij heeft de gelegenheid genomen (3) om me een reus klap te geven.

(1) Voor de lol: pour rigoler
(2) In staat zijn: fonctionner, être en état de fonctionnement
(3) De gelegendheid nemen : prendre/saisir l’opportunité

Original: Aujourd’hui, mon père s’est fait opérer du bras et me demande un chocolat. Pour rigoler, je lui lance la célèbre réplique: “Pas de bras, pas de chocolat.” J’ai juste oublié que son autre bras est encore valide et il en a profité pour me coller une énorme gifle. VDM


43. Vandaag kom ik voor mijn eerste sollicitatiegesprek, heel gestresseerd. Eerste vraag van de werkgever (1) : “Wat is uw naam?” Ik ben het vergeten.

(1) De werkgeer : l’employer (littéralement, werk + gever = travail + donneur -> celui qui donne du travail)

Original: Aujourd’hui, je me rends à mon premier entretien d’embauche, très stressée. Première question de l’employeur: “Quel est votre nom?” Je l’ai oublié. VDM


44. Vandaag heeft mijn hond zijn poot gebroken toen hij in de gat viel (1) die hij zelf had gegraven.

(1) J’ai employé ici une phrase subordonnée (“toen” est une conjonction de subordination) au lieu d’un participe présent, car le néerlandais les emploie beaucoup moins.

Original: Aujourd’hui, mon chien s’est cassé la patte en tombant dans le trou qu’il avait lui même creusé. VDM


45. Vandaag bereid ik een feestje voor (1) in mijn appartement en verwarm  de oven voor (2) op 250 graad (3). Ik heb gewoon de verpakking  26 bieren vergeten (4) die ik erin behield om minder ruimte in te nemen (5).

(1)    Voorbereiden: verbe à particule séparable
(2)    De oven voorverwarmen : préchauffer le four
(3)    Les degrés (unité de mesure) restent invariables
(4)    L’auxiliaire hebben est utilisé car il s’agit d’un oubli d’objet
(5)    Ruimte innemen : occuper de l’espace, prendre de la place

Original: Aujourd’hui, je prépare une petite fête dans mon appartement et préchauffe le four à 250 degrés pour un gâteau. J’ai juste oublié le pack de 26 bières que je gardais dedans pour gagner de la place. VDM


46. Vandaag moet ik het vliegtuig nemen om na mijn huwelijksreis (1) naar Frankrijk terug te gaan. Mijn biljet is vervalst (2). Daarom wacht ik sinds 12 uur in de luchthaven op mijn eentje (3). Mijn echtgenoot (4) daarentegen (5), heeft zijn vlucht wel goed genomen.

(1)    De huwelijksreis : le voyage de noces
(2)    Passif
(3)    Op zijn  eentje zitten/wachten : attendre seul, être seul
(4)    De echtgenoot : le mari
(5)    Daarentegen : le néerlandais préfère clarifier les relations logiques entre les termes. Ce mot est employé mon signifier un contraste, une opposition.

Original: Aujourd’hui, je dois prendre l’avion pour rentrer en France après mon voyage de noces. Mon billet a été falsifié. J’attends depuis 12 heures à l’aéroport, seule. Mon mari lui, a pris son vol comme prévu. VDM


47. Vandaag terwijl ik pas (1) in een groot Parijs bedrijf ben terechtgekomen, heb ik ongelukkig (2) het enige (3) koffiezetapparaat (4) gebroken. 300 mensen haten (5) me al.

(1) Pas: à peine, fraîchement
(2) Ongelukkig: malencontreusement
(3) L’adjectif s’accorde car, même si le genre est neutre, le déterminant est het
(4) Het koffiezetapparaat : la machine à café
(5) Haten : détester, haïr

Original: Aujourd’hui, fraîchement arrivée dans une grande entreprise parisienne, j’ai malencontreusement cassé l’unique machine à café. 300 personnes me détestent déjà. VDM


48. Vandaag in het midden van een GEN – staking(1) en tijdens het spitsuur (2), terwijl we ons in de trein ophoopden (3)  heeft iemand met zijn kerstboom willen instappen. (4)

(1)  De GEN: le RER
(2)  Tijdens het spitsuur: à l’heure de pointe
(3)  Zich ophopen : s’entasser
(4)  Instappen : monter à bord de (moyen de transport)

Original: Aujourd’hui, en pleine grève des RER et à l’heure de pointe, entassés les uns sur les autres dans le train, quelqu’un a voulu monter avec son sapin de Noël. VDM


49. Vandaag en als altijd, telkens als (1)ik  me gestreseerd voel, begin ik schoon te maken (2). Daarom ben ik gewoon de wastafel (3) aan het oppoesten (4) in de badkamer van het gebouw waar mijn examen plaatsvindt (5).

(1) Telkens als: chaque fois que
(2) Schoonmaken : nettoyer
(3) De wastafel : le lavabo
(4) Oppoetsen
: astiquer
(5) note sur la structure de phrase: “aan het + verbe” veut dire “être en train de + verbe”. On le place généralement en fin de phrase. Il devrait être en fin de phrase, mais étant donné que la partie “in de…..plaatsvindt” est très long, et nous fait perdre le file de la phrase et sa compréhension, on peut placer la forme “aan het” plus tôt, exceptionnellement. 

Original: Aujourd’hui, comme depuis toujours, à chaque fois que je suis sous le coup du stress, je me mets à nettoyer. C’est donc tout naturellement que je me suis mise à astiquer le lavabo de la salle de bain du batiment où a lieu mon examen. VDM


50. Vandaag en sinds een jaar geleden heb ik een hond geadopteerd. Omdat ik nogal verlegen (1) en een huismus (2) ben, wordt er me gezegd dat het een prettige manier was om te kunnen uitgaan en nieuwe mensen te kunnen ontmoeten. Maar mijn hond is uiteindelijk de baas (3) van het wijk geworden en iedereen steekt de straat over (4) als ze ons zien…

(1)    Verlegen: timide
(2)    De huismus: la casanier, la casanière
(3)    De baas van het wijk : le caïd
(4)    De straat oversteken : changer de trottoir, traverser la rue

Original: Aujourd’hui, et depuis un an, j’ai adopté un chien. Plutôt timide et casanière, on m’a dit que c’était une excellente façon de sortir de chez moi et de rencontrer de nouveaux visages. Comment dire que mon chien est le caïd du quartier et que tout le monde change de trottoir en nous voyant ? VDM