VDM 51-100

Voici la suite! Un grand merci à Geneviève Debroux d’en avoir traduit une partie et merci à Céline Couvreur de les avoir relues!

51. Vandaag begin ik mijn job in een rusthuis (1). Een omaatje (2) vraagt me of ik lucifers (3) voor de kaarsen (4) in haar kamer heb. Dan zegt mijn collega me: “Geloof haar niet. Vorig jaar heeft ze de kerstkrans in brand gestoken (5) omdat ze er niet van hield ‘(6)!”

(1) Het rusthuis: la maison de repos
(2) “omaatje” est le diminiutif de “oma” (on double le a pour des raisons de longueur de son (voir mon article sur les sons)
(3) Lucifers : des allumette
(4) De kaars : la bougie
(5) in brand steken (irrégulier) : enflammer
(6) L’adverbe pronominal er+ préposition est séparé. La première partie se place alors derrière le sujet de la subordonnée et sa deuxième partie avant le verbe conjugué

Original: Aujourd’hui, je commence mon travail en maison de retraite. Une petite mamie me demande si j’ai des allumettes pour les bougies dans sa chambre. Ma collègue me glisse : “Ne la crois pas. L’année dernière, elle a mis le feu à la crèche de Noël parce qu’elle ne lui plaisait pas !” VDM


52. Vandaag heb ik een pech gehad (1) op de autosnelweg. De depanneur heeft me een nachtelijke interventie in rekening gehouden omdat het 6 u 45 was en dat het tot 7 u geldig was. De verzekering betaalt alleen maar uit voor een afstand over 50 km van de woonplaats. En ik was aan 45.

(1) de pech: la panne

Original: Aujourd’hui, je suis tombé en panne sur l’autoroute. Le dépanneur m’a facturé une intervention de nuit car il était 6h45, et c’était valable jusqu’à 7 h. L’assurance ne rembourse que pour une distance supérieure à 50 km du domicile. J’étais à 45. VDM


53. Vandaag koop ik twee flessen wijn die vrij duur zijn, als cadeau. Op de terugweg zie ik een biljet van 50 euro dat in de straat fladderde (1), maar ik ben de enige niet : een man probeert immers het te vangen. Ik heb mijn zak dan losgelaten (2) om vlug te kunnen gaan. Maar ik heb het biljet niet gehad, en heb de flessen gebroken.

(1) Fladderen : voleter
(2) loslaten : lâcher

Original: Aujourd’hui, j’achète deux bouteilles de vin, assez chères, pour un cadeau. En rentrant, je vois un billet de 50 euros voleter dans la rue, mais je ne suis pas la seule : un monsieur tente de s’en approcher. J’ai lâché mon sac pour aller vite. Je n’ai pas eu le billet, et j’ai cassé les bouteilles. VDM


54. Vandaag heeft iemand de linker achteruitkijkspiegel (1) van mijn Twingo gestolen. Maar omdat hij zich zorgen maakte (2) om mijn veiligheid, heeft hij die door een andere vervangen, die volledig verroest (3) was.

(1) De achteruitkijkspiegel: le rétroviseur. littéralement: “en arrière+regarder+miroir”. Le néerlandais emploi beaucoup les mots composés d’autres mots pour en faire de nouveaux.
(2) Zich zorgen maken voor: se faire du souci pour
(3) Verroest : rouillé

Original: Aujourd’hui, quelqu’un a volé le rétroviseur gauche de ma Twingo, mais, inquiet de ma sécurité, l’a remplacé par un autre, complètement rouillé. VDM


55. Vandaag in het holst van de nacht (1) ben ik wakker geworden door de muggen die rondzwerfden. Omdat ik woedend ben (2), ga ik in het donker tot het washok (3) om een insecticide te vinden. Na gemakkelijk (4) mijn kamer te hebben bereikt, heb ik het insecticide doen verdampen (5). Ik heb slechts in de morgen beseft (6) dat het een spuitbus met verf (7) was…

(1) In het holst van de nacht: au coeur de la nuit, en pleine nuit
(2) Woedend zijn : être exaspéré
(3) Het washok : la buanderie
(4) Sans encombre signifie facilement, sans obstacle
(5) Doen verdampen : vaporiser
(6) Beseffen : se rendre compte
(7) De spuitbus met verf : la bombe de peinture

Original: Aujourd’hui, en pleine nuit, je suis réveillé par les moustiques qui me tournent autour. Exaspéré, je me rends dans le noir jusque la buanderie pour trouver un insecticide. Parvenu sans encombre jusqu’à ma chambre, je vaporise. Ce n’est que le lendemain que je me suis rendu compte que c’était une bombe de peinture… VDM


56. Vandaag ga ik naar een restaurant met enkele vrienden voor mijn verjaardag. Plots gaat het licht uit (1), begint het liedje “Lang zal je leven” (2), komt de ober met een taart… Ik roep : « Oh, dank u, je hoefde niet » Maar eigenlijk loopt hij door (3) en stopt hij aan de volgende tafel.

(1) Het licht gaat uit : la lumière s’éteint
(2) Équivalent de « joyeux anniversaire » chez les néerlandophones
(3) doorlopen: verbe à particule qui veut dire, littéralement, “continuer à marcher”

Original: Aujourd’hui, pour mon anniversaire, on va dans un resto avec plusieurs potes. Soudain, la lumière s’éteint, la chanson “Joyeux anniversaire” commence, le serveur arrive avec un gâteau… Je crie : “Oh, merci, fallait pas !” Il passe devant moi et s’arrête à la table voisine. VDM


57. Vandaag heb ik ontdekt dat mijn werkster (1) een masker en handschoenen droeg om mijn ondergoed (2) op te pikken (3).

(1) De werkster : la femme de ménage
(2) Het ondergoed : les sous-vêtements
(3) Oppikken : ramasser

Original: Aujourd’hui, j’ai découvert que ma femme de ménage portait un masque et des gants pour ramasser mes sous-vêtements. VDM


58. Vandaag terwijl ik mijn vier-jarige dochter(1) in de metro begeleid(2), kijkt ze lang naar mijn buik met enkele vetplooien(3) die eruit hangen (4) en zegt : « Mama, waarom heb je drie buiken ? »

(1) L’âge peut s’indiquer via un adjectif composé
(2) Begeleiden : accompagner
(3) De vetplooi : le bourrelet
(4) littéralement, “hangen” signifie “pendre”, ce verbe est donc utilisé de manière un peu imagée

Original: Aujourd’hui, alors que j’accompagne ma fille de quatre ans dans le métro, celle-ci observe longuement mon ventre avec ses quelques bourrelets qui dépassent et crie : “Hé, maman, pourquoi tu as trois ventres ?” VDM


59. Vandaag werkte ik als model (1) voor mijn dochter, die professionele make-up studeert en die een veroudering (2) voor haar cursus speciale effecten moest realiseren. Terwijl ik een koffie ga halen, zegt de secretaresse: “Het is zeer goed werk!” Maar mijn dochter was er nog niet mee begonnen (3).

(1) Als model werken: travailler en tant que modèle
(2) De veroudering : le vieillissement. Ce nom vient de l’adjectif “ouder”, que l’on transforme en verbe en rajoutant le préfix “ver” et le suffix “en”. C’est un procédé très fréquent. Autres exemples: verkleinen, vergroten, verdunnen, verbeteren, …
Une fois qu’on a le verbe, on le transforme encore en nom en remplaçant la terminaison verbale “en ” par “ing”. Tous les noms en “ing” ont “de” comme article.
Récapitulatif: ouder (adjectif) -> verouderen (verbe) -> veroudering (nom)
(3) Met iets beginnen + auxiliaire zijn : commencer quelque chose. Dans cette phrase, le pronom “er” remplace le “iets”, et le “met” est transformé en “mee”

Original: Aujourd’hui, j’étais modèle pour ma fille, étudiante en maquillage professionnel, qui devait réaliser un vieillissement pour son cours d’effets spéciaux. Alors que je sors chercher un café, la secrétaire s’exclame : “C’est très bien fait !” Ma fille n’avait pas encore commencé. VDM


60. Vandaag heb ik beslist mijn nieuwe pan (1) uit te proberen. Ik zet dan de gas aan (2), plaats de koekenpan en giet er olie in. Enkele minuten later raak ik in paniek (3) wanneer ik een sterke brandgeur (4) ruik. Ik besefte het pas toen ik de as onder de pan zag: ik ben vergeten het etiket eronder af te trekken.

(1) La poêle: de (koeken)pan
(2) De gaz aanzetten: allumer le gaz
(3) In paniek raken : paniquer
(4) De brandgeur : l’odeur de brûlé
(5) Het etiket : l’étiquette

Original: Aujourd’hui, j’ai décidé de tester ma nouvelle poêle. J’allume le gaz, pose la poêle et y verse de l’huile. Quelques minutes plus tard, je panique en sentant une forte odeur de brûlé. Ce n’est qu’en voyant la cendre sous la poêle que j’ai compris : j’ai oublié d’enlever l’étiquette en dessous. VDM


61. Vandaag, ik citeer mijn vriendje met zijn SMS, die “aangezien hij een goed mens (1) is, me onder vier ogen (2) de bons wil geven (3)” Morgen namiddag om half drie heb ik dus een afspraak om te worden gedumpt (4). Geweldig.

(1) Normalement, on devrait avoir un accord de l’adjectif (“mens” est “de”), mais dans certaines expressions figées, on ne fait pas l’accord
(2) onder vier ogen signifie en fait “entre 4 yeux”, mais ici je l’emploi pour dire “face à face”

(3) iemand de bons geven : plaquer quelqu’un
(4) iemand dumpen : larguer quelqu’un

Original: Aujourd’hui, je cite mon copain, SMS à l’appui, qui “étant un mec bien, veut me quitter en face”. Demain après-midi à 14h30, j’ai donc rendez-vous pour me faire larguer. Formidable. VDM


62. Vandaag verberg ik me achter een wagen om te urineren. Na een paar minuten wordt het venster geopend: “Excuseer, ik zou graag willen vertrekken. Bent u bijna klaar?”

Original: Aujourd’hui, je me suis cachée derrière une voiture pour uriner. Au bout de quelques minutes, la fenêtre de la voiture s’est ouverte: “Excusez-moi, mais j’aimerais partir. Vous avez bientôt fini?” VDM


63. Vandaag mijn vader, die 45 is, roept me opgewonden. “De ijsverkoper is net door de straat is geweest met zijn supervrachtwagen (1)! Haal me er eentje!”

(1) “super” est souvent employé comme adjectif et collé juste devant le nom qu’il modifie. Les néerlandophones disent souvent “superleuk”, “supertof”, “supercool”,…

Original: Aujourd’hui, mon père, 45 ans, m’appelle tout excité. “Il y a le marchand de glaces qui vient de passer dans la rue avec son super camion! Va m’en chercher une!” VDM


64. Vandaag is onze kat gestorven. Aangezien mijn dochter er triestig uitziet (1) zegt haar vriendin, in een poging (2) haar te troosten: “Hij is nu in de hemel.” Daarop (3) antwoordt mijn dochten: “neen, hij is in de vuilnisbak.”

(1) uitzien: avoir l’air
(2) de poging : l’effort, l’essai
(3) littéralement: là dessus. En français on dirait: “ce à quoi ma fille répond”

Original: Aujourd’hui, notre petit chat est mort. Devant la tristesse de ma fille, sa copine essaie de la consoler: “il est au ciel, maintenant.” Réponse de ma fille: “Ben non, il est à la poubelle.” VDM


65. Vaandaag en voor de eerste keer heeft een jonge, mooie vrouw me nagelopen (1). Ik ben buschauffeur.

(1) iemand nalopen (verbe irrégulier) : courir après qqn

Original: Aujourd’hui, pour la première fois depuis longtemps, une jeune et jolie femme m’a couru après. Je suis chauffeur de bus. VDM


66. Vandaag heb ik een aangetekende brief (1) gekregen van mijn vastgoedbureau (2) die zegt dat al mijn buren een petitie hebben ondertekend zodat ik het gebouw (3) verlaat omdat ik te veel geluid maak.

(1) De aangetekende brief : la lettre recommandée
(2) Het vastgoed bureau : l’agence immobilière
(3) Het gebouw : ajout en néerlandais pour plus de clarté

Original: Aujourd’hui, j’ai reçu une lettre recommandée de mon agence immobilière m’informant que tous mes voisins ont signé une pétition pour que je m’en aille, car je fais trop de bruit. VDM


67. Vandaag probeer ik aan mijn zoon te tonen dat de broodkorst (1) eetbaar is. Maar ik heb me ermee verstikt (2).

(1) De broodkorst: la croûte de pain
(2) Stikken : étouffer

Original: Aujourd’hui, j’essaye de montrer à mon fils que la croûte de pain est comestible. Je me suis étouffée avec. VDM


68. Vandaag terwijl ik mijn mondelinge proef voor het eindexamen(1) zou moeten afleggen (2), sta ik op met een laryngitis waardoor ik een stemverlies (3) krijg. Ik heb dus 20 minuten moeten doorbrengen aan enkele centimeters van mijn examinator die een zeer dubieuse adem (4)heeft, terwijl ik steeds moest glimlachen.

(1) het eindexamen: le baccalauréat
(2) een examen afleggen: passer un examen
(3) het stemverlies : l’extinction de voix. l’article est “het” car “verlies” est un het-woord. Un nom composé prend toujours l’article de la partie de droite.
(4) de adem : l’haleine

Original: Aujourd’hui, alors que je suis censée passer mon oral pour le bac, je me réveille avec une laryngite occasionnant une extinction de voix. J’ai donc dû passer 20 minutes à quelques centimètres de mon examinateur à l’haleine buccale très douteuse, tout en continuant de sourire. VDM


69. Vandaag en zoals elke nacht sinds mijn buurman zijn nieuwe woning 15 dagen geleden betrokken heeft (1), miawt (2) zijn kat de hele nacht onder mijn raam en mijn kat doet helzelfde terwijl die naar buiten kijkt. Ik heb de indruk de katten versie (3) van Romeo en Juliette te beleven en ik kan geen oog dichtknijpen (4).

(1) Een woning betrekken : emménager
(2) Miauwen : miauler
(3) de katten versie : la version féline
(4) geen oog dichtknijpen: de pas fermer l’oeil

Original: Aujourd’hui, et comme toutes les nuits depuis l’emménagement de mon nouveau voisin il y a 15 jours, son chat passe sa nuit sous ma fenêtre à miauler, et mon chat fait de même en regardant dehors. J’ai l’impression de vivre la version féline de Roméo et Juliette et je n’arrive pas à fermer l’œil. VDM


70. Vandaag heb ik voor het eerst mijn liefje thuis uitgenodigd (1). Nadat ik me tijdens twee uur heb voorbereid, heb ik willen checken of de tot schuim geklopt eiwitten (2) klaar waren door ze te testen: ik heb ze boven mijn hoofd omgedraaid(3). Het blijkt dat ze niet klaar waren. En mijn liefje komt in tien minuten.

(1) Uitnodigen : inviter
(2) Tot schuim geklopte eiwitten : des œufs battus en neige, littéralement “jusqu’à mousse battus oeufs”.
(3) Omdraaien : retourner

Original: Aujourd’hui, j’ai invité pour la première fois mon copain chez moi. Après m’être préparée pendant deux heures, j’ai voulu vérifier si mes blancs en neige étaient prêts en faisant le test de les retourner au-dessus de ma tête. Apparemment, ils ne l’étaient pas. Mon copain arrive dans dix minutes. VDM


71. Vandaag terwijl ik met de bezem (1) wilde schoonmaken wil mijn zes-jarige dochter het proberen. Ik bekijk haar (2), geamuseerd. Minder geamuseerd zie ik haar het vuil (3) onder het tapijt van het salon (4) wegstoppen. Ontsteld (5) luister ik naar haar die me uitlegt dat de techniek van papa veel komischer en efficiënter is dan de mijne.

(1) De bezem: le balai
(2) Iemand bekijken: observer qqn
(3) De vuil: la saleté
(4) Het salon: le salon
(5) Ontsteld: consterné

Original: Aujourd’hui, alors que je vais passer un coup de balai, ma fille de six ans veut essayer. Amusée, je la regarde faire. Moins amusée, je la vois cacher les saletés sous le tapis du salon. Consternée, je l’écoute m’expliquer que la technique de papa est beaucoup plus drôle et efficace que la mienne. VDM


72. Vandaag heb ik beseft dat het vaarwelgeschenk (1) dat ik aan mijn Amerikaanse pennevriend (2) heb gegeven die me twee weken onderdak heeft gegeven (3) geen body lotion (4) is, maar afwasmiddel (5).

(1) Het vaarwelgeschenk: le cadeau d’adieu (vaarwel:adieu; geschenk : cadeau)
(2) De pennevriend: le/ la correspondant(e) [surtout dans un contexte linguistique]
(3) Onderdak geven : héberger
(4) Body lotion : la lotion corporelle
(5) Afwasmiddel : le produit vaisselle

note: “het vaarwelgeschenk dat ik aan mijn Amerikaanse pennevriend heb gegeven die me twee weken onderdak heeft gegeven” est le sujet de la phrase; “geen body lotion” est donc le complément d’objet directe.

Original: Aujourd’hui, je me suis rendu compte que le cadeau d’adieux que j’ai fait à ma correspondante américaine qui m’a hébergée deux semaines est non pas de la lotion corporelle mais du produit vaisselle. VDM


73. Vandaag na een maand dagelijkse discussies en hardnekkige (1) strijden laat mijn schoonmoeder (2) me uiteindelijk haar dochter komen bezoeken vijf dagen tijdens de zomer, op één voorwaarde (3) : ik moet in een camping slapen die twee kilometers van haar huis ligt. (4) Wat een droom schoonfamilie (5) !

(1) Hardnekkig : acharné
(2) De schoonmoeder : la belle-mère
(3) Op één voorwaarde : à une condition
(4) Liggen est utilisé car il s’agit d’une situation géographique
(5) De schoonfamilie : la belle-famille

Original: Aujourd’hui, après un mois de discussions quotidiennes et de batailles acharnées, ma belle mère m’autorise enfin à venir voir sa fille cinq jours pendant l’été, à une seule condition : que je dorme dans un camping à deux kilomètres de chez elle. Quelle belle famille de rêve. VDM


74. Vandaag en aan het einde van haar maaltijd heeft mijn dochter « papa » gezegd terwijl ze de nijlpaard (1) op haar bord getekend (2) aanduidde(3).

(1) De nijlpaard : l’hippopotame
(2) op haar bord aangetekend: dessiné sur son assiète
(3) Aanduiden : montrer du doigt, désigner

Original: Aujourd’hui, à la fin de son repas, ma fille a dit : “Papa” en montrant du doigt l’hippopotame illustré dans son assiette. VDM


75. Vandaag ben ik ontslaan (1) omdat ik te laat ben aangekomen. Het blijkt dat (2) we op tijd zouden moeten aankomen ook al (3) de baas specifieert dat het bureau een uur later zal geopend worden.

(1) Ontslaan: virer, congédier, renvoyer
(2) Het blijkt dat… formulation très souvent utlisée pour prouver quelque chose. Littéralement: “il semble que”
(3) ook al: bien que

Original: Aujourd’hui, je me suis fait virer pour être arrivé en retard. Apparemment, on est supposés arriver à l’heure, même quand le patron spécifie que le bureau ouvrira une heure plus tard. VDM


76. Vandaag ben ik graficus (1). Tijdens mijn studies heb ik gedroomd dat ik ooit (2) affiches voor muziekfestivals zou creëren en dat ik logos voor beroemde (3) merken zou uitvinden. Vandaag heeft het bedrijf waarvoor ik werk me gevraagd een banner (4) te maken om toiletten te verkopen.

(1) De graficus: le graphiste
(2) Ooit: un jour, à un moment pris dans une vie
(3) Beroemd : connu, célèbre
(4) De banner : la bannière publicitaire

Original: Aujourd’hui, je suis graphiste. Pendant mes études, j’ai rêvé qu’un jour je créerais des affiches pour des festivals de musique et inventerais des logos pour des marques célèbres. Aujourd’hui, l’entreprise pour laquelle je travaille m’a demandé de faire une bannière pour vendre des WC. VDM


77. Vandaag ga ik uit de douche met geheel rode ogen, zoals vaak. Ik haal de vuilnisbak (1) naar beneden wanneer ik tegen het lijf van de concierge kom (2) die droevig (3) naar me kijkt. Ik ga de trap weer naar boven en ik hoor hem met de buurvrouw spreken… “Het verbaast me niet dat ze iedere avond huilt, met dat onaantrekkelijke uiterlijk (4) ! »

(1) De vuilnisbak: la poubelle
(2) tegen het lijf van iemand komen: croiser qqn
(3) Droevig: triste, tristement
(4) Het uiterlijk: le physique; onaantrekkelijk: pas attirant (aantekkelijk: attirant, attrayant)

Original: Aujourd’hui, je sors de la douche les yeux tout rouges, comme souvent. Je descends une poubelle quand je croise le concierge qui me regarde tristement. Je remonte les escaliers et l’entends parler avec la voisine… “Tu m’étonnes qu’elle pleure tous les soirs, avec ce physique ingrat !” VDM


78. Vandaag heb ik een sollicitatiegesprek. (1) Ik neem alleen maar een mandarijn voor het middagmaal. (2) De afspraak gaat wel tot het moment waarop ik stel dat ik volwassen (3) genoeg ben om in het bedrijf te kunnen werken. Haar antwoord? “Is het wel een mandarijnetiket dat ik op uw voorhoofd (4) zie?” Ja, dat is het wel.

(1) Het sollicitatiegesprek: l’entretien d’embauche
(2) Het middagmaal: le déjeuner
(3) Volwassen: mature
(4) Het voorhoofd: le front

Original: Aujourd’hui, j’ai un entretien d’embauche. Je ne prends qu’une mandarine pour déjeuner. Le rendez-vous se passe bien jusqu’au moment où j’affirme être assez mature pour travailler dans l’entreprise. Sa réponse ? “C’est bien une étiquette de mandarine que je vois sur votre front ?” Oui, c’est bien ça. VDM


79. Vandaag hebben mijn echtgenoot (1) en ik twee boodschappen simultaan uitgewisseld : hij om me te zeggen dat hij mijn wagen dringend nodig had omdat de zijne net wegesleept (2) is, ik om hem te zeggen dat ik de zijne (3) dringend (4) nodig had omdat mijn wagen net is verongelukt (5).

(1) De echtgenoot : le mari
(2) De auto is weggesleept : la voiture a été embarquée
(3) La forme pronominale avec E marque la possession (=le mien)
(4) Dringend : urgent, urgemment
(5) Verongelukken : accidenter. Le verbe est formé par ajout de “ver” en début de mot et “en” en fin de mot, tout cela rajouté au nom “ongeluk” qui veut dire “accident”. C’est donc un verbe formé sur base d’un nom.

Original: Aujourd’hui, mon mari et moi avons échangé simultanément deux messages : lui pour me dire qu’il avait besoin de ma voiture urgemment car la sienne venait d’être embarquée par la fourrière, moi pour lui dire que j’avais besoin de la sienne en urgence car ma voiture venait d’être accidentée. VDM


80. Vandaag en zoals iedere dag dat ik naar huis terugga wacht mijn hond op me voor de deur. Deze keer beslist hij aan mijn kuit (1) te knabbelen (2). Wel, het zou niet zo ernstig zijn geweest als ik, twee uur voordien, geen tatoeage (3) had laten zetten… op mijn kuit.

(1) De kuit: le mollet
(2) Knabbelen: mordiller
(3) De tatoeage: la tatouage

Original: Aujourd’hui, et comme chaque jour en rentrant chez moi, mon chien m’attend devant la porte. Cette fois, il décide de me mordiller le mollet. Bon, cela n’aurait pas été grave si, deux heures auparavant, je ne m’étais pas fait mon tatouage… au mollet. VDM


81. Vandaag omdat de zon schijnt wil ik de tuinmeubilair (1) halen en in het binnenplein (2) van mijn nieuwe huis eten. Terwijl il de tafel dek (3), hoor ik mijn buur niezen (4) in de andere binnenplaats. Ik zeg « Gezondheid » als reflex. Ik heb dan een donderend (5) : « Fuck you ! » kunnen horen.

(1) Le salon de jardin: de tuinmeubilair
(2) de plaats: la cour
(3) De tafel dekken : mettre la table
(4) Niezen : éternuer
(5) Donderend : tonitruant

Original: Aujourd’hui, je profite du soleil pour sortir le salon de jardin et manger dans la cour de ma nouvelle maison. Alors que je mets la table, j’entends mon voisin éternuer dans la cour d’à côté. Par réflexe, je dis : “À vos souhaits.” J’ai eu droit à un tonitruant : “Je t’emmerde !” VDM


82. Vandaag werk ik in een bar-restaurant. Een echtpaar (1) klanten, die ook restaurateurs zijn, laten me weten dat als ze mij waren, zouden ze de ober (2) met een gebrek aan professionalisme, dynamiek en beleefdheid (3) niet houden. Ik laat u hun hoofden voorstellen toen ik hen heb gezegd dat hij de baas was en ik de werknemer (4).

(1) Het echtpaar: le couple
(2) De ober: le serveur
(3) Beleefdheid: la politesse
(4) De werknemer: l’employé

Original: Aujourd’hui, je travaille dans un bar-restaurant. Un couple de clients, restaurateurs eux aussi, me signalent qu’à ma place, ils ne garderaient pas le serveur qui manque de professionnalisme, de dynamisme et de politesse. Imaginez leurs têtes quand je leur ai dit que lui c’était le patron, et moi l’employée. VDM


83. Vandaag heeft mijn 15-jarige zus (1) me gezegd dat ze nu haar eigen was zou willen doen (2). Ik laat ze die (3) dan doen. Ze is 5 minuten later teruggekomen om me te vragen of (4) ze genoeg water in het machine had gedaan(5) of er nog moet toegevoegd worden.

(1) L’âge en néerlandais peut s’exprimer à l’aide d’un adjectif
(2) De was doen : faire la lessive
(3) L’antécédent est un de-woord (de was)
(4) Discours indirect, la conjonction utilisée est alors of
(4) on emploit le verbe “doen” quand on parle de mettre quelque chose dans quelque chose d’autre, souvent un liquide. 

Original: Aujourd’hui, ma soeur de 15 ans me dit qu’à présent, elle souhaiterait faire ses lessives seule. Je la laisse donc faire. Elle est revenue 5 minutes plus tard pour me demander si elle avait mis assez d’eau dans la machine, ou s’il fallait en rajouter. VDM


84. Vandaag heb ik me geparkeerd (1) tussen twee wagens die me maar weinig plaats hebben gelaten. Ik probeer dan me in te steken (2) met 25 behandelingen en eindig op de wagen achteraan. Reflex? Ik druk (3) volledig op de rem (4). Ik heb me van pedaal vergist.

(1) Parkeren : se garer
(2) Insteken : faire un créneau
(3) Drukken : appuyer
(4) De rem : le frein

Original: Aujourd’hui, je me suis garée entre deux voitures qui ne m’ont laissé que très peu de place. Je tente donc un créneau avec 25 manœuvres, et finis par toucher la voiture de derrière. Réflexe ? J’appuie à fond sur le frein. Je me suis trompée de pédale. VDM


85. Vandaag na een zeer dronken avond ben ik in slaap gevallen (1) in de GEN (2). Ik heb geleerd dat ze de wagonnen niet checkten voordat ze naar de stelplaats gingen, dat de deuren dicht zijn in de stelplaats en dat de ramen te smal en te hoog zijn.

(1) In slaap vallen: s’endormir
(2) De GEN : le RER
(3) De stelplaats : le dépôt

Original: Aujourd’hui, après une soirée bien arrosée, je me suis endormi dans le RER. J’ai appris qu’ils ne vérifient pas les wagons avant d’aller au dépôt, que dans le dépôt les portes sont fermées, et que les fenêtres sont très étroites et trop hautes. VDM


86. Vandaag heb ik drie uur doorgebracht om een nachtkastje (1) in elkaar te zetten (2). Morgen voel ik dat het prachtig zal zijn : ik krijg mijn bureau.

(1) Het nachtkastje: la table de nuit
(2) In elkaar zetten : monter (quelque chose à l’aide de pièces)

Original: Aujourd’hui, j’ai mis trois heures à monter une table de nuit. Demain, je sens que ça va être super : je reçois mon bureau. VDM


87. Vandaag na bepaalde gevallen van inbraak (1) in mijn wijk ga ik naar een slotenmaker (2) om misschien een veiliger toegangsdeur (3) te installeren. Maar mijn woonplaats (4) is tijdens de afspraak ingebroken (5) .

(1) De inbraak : le cambriolage
(2) De slotenmaker : le serrurier. Littéralement: serrures+faiseur
(3) De toegangsdeur : la porte d’entrée. Littéralement: accès+pote
(4) De woonplaats : le domicile
(5) Inbreken : cambrioler

Original: Aujourd’hui, après plusieurs cas de cambriolages dans mon quartier, je me rends chez un serrurier pour envisager d’installer une porte d’entrée plus sécurisée. Mon domicile a été cambriolé pendant le rendez-vous. VDM


88. Vandaag in de stampvolle (1) metro sta ik zeer dicht bij een knappe jongeman die naar me kijkt terwijl hij aan het nadenken (2) is. Hij verstopt zijn oren en zegt me dan: “Je hebt een zeer dikke rups (3) in je haar.” Deze jongen is toch voorzichtig (4) omdat hij de enige in de wagon is voor wie mijn gebrul (5) niet oorverdovend (6) was.

(1) Stampvol: bondé
(2) Nadenken: penser, réfléchir
(3) De rups : la chenille
(4) Voorzichtig : prudent
(5) De gebrul : le hurlement
(6) Dit is oorverdovend : cela me déchire les tympans (fig.)

Original: Aujourd’hui, dans le métro bondé, je suis collée à un beau jeune homme qui m’observe pensivement. Il se bouche les oreilles et me dit : “Vous avez une très grosse chenille dans les cheveux.” Prudent le garçon, c’est le seul du wagon qui n’a pas eu les tympans arrachés par mon hurlement. VDM


89. Vandaag is de auto van mijn liefje weggesleept (1). Hij (2) zat voor de garage van mijn ouders en ze zijn degene die hebben opgebeld.

(1) De auto is weggesleept : la voiture a été enlevée (par la fourrière)
(2) Auto est masculin

Original: Aujourd’hui, la voiture de mon petit copain s’est fait enlever par la fourrière. Elle était placée devant le garage de mes parents et ce sont eux qui ont passé l’appel. VDM


90. Vandaag heb ik een grot (1) bezocht. Aandachtige stilte (2) : de gids probeert aandachtig Au clair de la Lune op drie stalactieten te spelen. Ik had wat rommelingen in de buik (3) en ik ga achter in een donkere hoek om discreet mijn behoefte doen (4). Achter mij: de grotere zaal van de grot. Een 10m hoog (5) klankbodem (6).

(1) De grot : la grotte
(2) De stilte : le silence
(3) Rommelingen in de buik hebben : avoir le ventre qui gargouille
(4) Zijn behoefte doen : se soulager, déféquer
(5) Le néerlandais préfère parfois la construction adjectivale au complément du nom (een klankbord van 10 m hoog)
(6) De klankbodem : la caisse de résonance (fig.)

Original: Aujourd’hui, j’ai visité une grotte. Silence attentif : le guide s’applique à jouer “Au clair de la Lune” sur trois stalactites. Mon ventre gargouille et je recule dans un coin sombre pour me délester discrètement. Derrière moi : la plus grande salle de la grotte. Une caisse de résonance de 10 m de haut. VDM


91. Vandaag als badmeester (1) in een camping en omdat ik een kind wou plagen (2), heb ik hem wat water gegooid (3). Om me op zijn beurt (4) te plagen, heeft hij me een handjevol (5) steentjes (6) gegooid.

(1) De badmeester: le surveillant de baignade
(2) Plagen : taquiner
(3) Gooien: lancer
(4) Op zijn beurt : à son tour
(5) Het handjevol : la poignée
(6) Steentjes : des cailloux

Original: Aujourd’hui, surveillante de baignade dans un camping et voulant taquiner un enfant, je lui lance un peu d’eau. Voulant me taquiner en retour, il m’a lancé une poignée de cailloux. VDM


92. Vandaag heb ik een biefstuk (1) willen koken. Omdat de vitrokeramische plaat (2) helemaal schoon (3) was en dat mijn vrouw binnenkort naar huis zou gaan, heb ik aluminiumfolie (4) onder de kookpan (5) gezet om te vermijden dat alles vuil wordt. Die is (6) gesmolten (7). Met de ruit (8) gefuseerd. Ik heb gecheckt en het is onbruikbaar geworden (9), de plaat is kapot (10).

(1) De biefstuk: le steak
(2) De vitrokeramische plaat: la plaque vitrocéramique
(3) Schoon : propre >< vuil
(4) Aluminiumfolie : du papier aluminium
(5) De kookpan : la poêle à frire
(6) L’auxiliaire zijn est ici utilisé car il s’agit d’un changement d’état
(7) Smelten (smolt, is gesmolten) : fonder
(8) De ruit: la vitre
(9) Onbruikbaar worden: être irrécupérable, metre hors service
(10) Kapot (fam.): foutu, inutilisable

Original: Aujourd’hui, j’ai voulu me faire cuire un steak. La plaque en vitrocéramique étant toute propre et ma femme rentrant prochainement, j’ai mis du papier d’aluminium sous la poêle pour ne pas tout salir. Il a fondu. Fusionné avec la vitre. J’ai vérifié, c’est irrécupérable, la plaque est foutue. VDM


93. Vandaag is mijn eerste dag in Engeland waar ik door een opvanggezin (1) ben huisgevest (2). Ze hebben me beleefd (3) gevraagd of ze me door mijn familienaam (4) konden aanroepen (5) om hun hond die dezelfde voornaam heeft niet te verstoren (6).

(1) Het opvanggezin: la famille d’accueil
(2) Huisvesten: héberger
(3) Beleefd: poliment
(4) De familienaam: le nom de famille
(5) Aanroepen : appeler, interpeller quelqu’un
(6) Verstoren : déranger

Original: Aujourd’hui, premier jour en Angleterre, où je suis hébergée par une famille d’accueil. Ils m’ont poliment demandé s’ils pouvaient m’appeler par mon nom de famille pour ne pas perturber leur chien, qui porte le même prénom que moi. VDM


94. Vandaag is het de eerste dag aan de universiteit. Toespraak van de decaan voor 3000 nieuwe studenten als mijn telefoon plotseling belt. Ik probeer discreet op te nemen wanner ik de decaan met de micro hoor zeggen: “Vooruit, geef moeder een kus!”.

Original: Aujourd’hui, c’est la rentrée à la fac. Petit discours du doyen face à 3000 nouveaux étudiants quand, soudain, mon téléphone sonne. J’essaye de décrocher discrètement lorsque j’entends le doyen au micro: “Allez, fais un bisou à maman!” VDM


95. Vandaag wordt er duidelijk vermeld dat het lokaal voor afvalstoffen van mijn gebouw altijd dicht moet worden gedaan. Daarom heeft waarschijnlijk (1) een brave en gedisciplineerde huurder de deur vergrendeld (2) met mijn eigen sleutels op het slot (3) gebleven terwijl ik nog binnen was.

(1) Waarschijnlijk : probablement (Belgique)
(2) Vergrendelen : verrouiller
(3) Het slot : la serrure

Original: Aujourd’hui, il est clairement stipulé que le local à poubelles de mon immeuble doit toujours être fermé à clé. C’est sans doute pour cela qu’un gentil locataire discipliné a verrouillé la porte avec mes propres clés restées sur la serrure, alors que j’étais à l’intérieur. VDM


96. Vandaag bestel (1) ik een Uber om naar huis terug te komen. Kleine truc (2) voor de gebruikers : als de chauffeur begint te roepen wanneer u instapt (3), is het waarschijnlijk omdat het de goede auto niet is.

(1) Bestellen: commander
(2) De truc: l’astuce
(3) Instappen: entrer (dans un véhicule) >< uitstappen

Original: Aujourd’hui, je commande un Uber pour rentrer. Petite astuce pour les usagers : quand le chauffeur se met à crier quand vous entrez, c’est sans doute parce que ce n’est pas la bonne voiture. VDM


97. Vandaag laat ik me met mijn moeder en mijn oma voor een portret (1) fotograferen. Ik heb gezegd dat het prachtig zou zijn als het afgerond is omdat het drie generaties van onze familie voorstelt. Mijn oma heeft dan toegevoegd : het zou wel waar zijn geweest (2) als je niet geadopteerd was. (3)

(1) Het portret : le portrait
(2) Le conditionnel passé néerlandais se forme avec zou (singulier)/ zouden (pluriel) + zijn/hebben + participe passé
(3) Au plus-que-parfait, temps composé, , le passif se forme avec was/ waren (auxiliaire zijn conjugué au préterit) + participe passé

Original: Aujourd’hui, je me fais prendre en photo avec ma mère et ma grand-mère pour un portrait. J’ai dit qu’il allait être magnifique quand il sera fini car il représente trois générations de notre famille. Ma grand-mère a ajouté : “Ça aurait été vrai si tu n’avais pas été adoptée. “ VDM


98. Vandaag werk ik bij de human resources en werd ik de moelijke taak belast (1) een bediende aan te kondigen (2) dat ze ontslagen (3) is. Ik doe het dan, en probeert mijn maximum fijngevoeligheid (4) ermee te zetten. Maar wanneer ze me heeft gevraagd : « Is het omdat ik naar kat ruik (5) ? » Kon ik mijn slappe lach (6) niet terughouden.

(1) Een taak belast worden: se voir confier la tâche de
(2) Aankondigen : annoncer
(3) Ontslaan (ontslog- ontslagen) : licencier, congédier
(4) Fijngevoeligheid : le tact
(5) Naar iets ruiken : sentir, dégager une odeur de
(6) De slappe lach hebben : avoir un fou rire

Original: Aujourd’hui, je travaille aux ressources humaines et on m’a confié la lourde tâche d’annoncer à une employée qu’elle est licenciée. Je le fais donc, en y mettant mon maximum de tact. Quand elle m’a demandé : “C’est parce que je sens le chat ?”, je n’ai pas pu retenir mon fou-rire. VDM


99. Vandaag, omdat ik door de regen verrast (1) word, heb ik mijn moeder opgebeld zodat ze me komt halen. Ik heb haar dan de plaats, die een slecht bezochte wijk (2) is, aangeduid (3) maar ik heb haar gerustgesteld (4): “ Maak je geen zorgen (5), er zijn alleen maar oude mensen.” Ik ben door een zestiger overgevallen (6).

(1) Verrassen: surprendre
(2) Slecht bezocht: mal fréquenté
(3) Aanduiden: indiquer
(4) Geruststellen: rassurer
(5) Zich zorgen maken voor: se faire du souci, s’inquiéter au sujet de
(6) Overvallen : agresser

Original: Aujourd’hui, surpris par la pluie, j’ai appelé ma mère pour qu’elle vienne me chercher. Je lui ai indiqué l’endroit, un quartier mal fréquenté, mais je l’ai rassurée : “Ne t’inquiète pas, il n’y a que des vieux.” Je me suis fait agresser par un sexagénaire. VDM


100. Vandaag wil mijn liefje knutselen (1) ook al is hij zeer onhandig (2). Hij sloot zich dan in de kamer op (3) om rekken (4) neer te zetten (5). Zeer trots belt hij me op om zijn werk te zien. Ik duw dan de deur die geblokeerd blijft, maar ik kan niet binnenkomen: de rekken blokkeren die.

(1) Knutselen: bricoler
(2) Onhandig: maladroit (sens d’avoir deux main gauches)
(3) Zich opsluiten : s’enfermer
(4) De rek : l’étagère
(5) Neerzetten : poser

Original: Aujourd’hui, mon copain veut bricoler même s’il a toujours eu deux mains gauches. Il s’enferme dans la chambre pour poser des étagères. Tout fier, il m’appelle pour voir son œuvre. Je pousse la porte, qui reste bloquée, impossible d’entrer : les étagères la bloquent. VDM